Dăruind voință, a dobândit har: Cum a ajuns inginerul IT Călin Hoffmann să traducă în germană predicile lui Steinhardt

La Edition Hagia Sophia, singura editură ortodoxă din Germania, a apărut Der Gebende erhält’s, traducerea în germană a cărții de predici Dăruind vei dobândi de Nicolae Steinhardt. Călin (Valentin) Hoffman, un inginer IT de origine română din Germania, a povestit luni că, în schimbul voinței sale de a dărui bani pentru traducerea cărții, Dumnezeu i-a trimis porunca și darul de a o traduce el însuși.

Într-un interviu acordat ieromonahului Ioan Dumitru Popoiu pentru portalul Doxologia.ro, traducătorul a mărturisit: „Sunt de profesie inginer în calculatoare. Nici teolog, nici lingvist”.

El a spus că, atunci când a trecut printr-o mare încercare, l-au deșteptat „la realitate” cuvintele Sf. Siluan Athonitul: „Ține mintea ta în iad și nu deznădăjdui!”

„Însă cel care m-a liniștit, care m-a făcut să amușinez lumina de la capătul tunelului, a fost Steinhardt – pe care nu mă sfiesc să-l consider tot un Sfânt”, a adăugat Călin Hoffman.

„M-a răpus de la întâiul contact cu scrierile sale: Jurnalul fericirii, prin 1999. Este un scriitor pe care-l recitesc regulat, la care Credința… este multiplicată în avalanșă de erudiție, de cultură. Și de omenie.”

Anul trecut, în Postul Mare, a început să-l recitească pe Steinhardt. „Era rândul lui Dăruind vei dobândi (îl alternez cu capodopera lui, Jurnalul fericirii). De la început mi s-a înfiripat ideea de a-l face accesibil și neamțului”, a povestit el.

Primul său gând a fost să ofere o sumă unui specialist pentru traducerea cărții. Dar nu găsea traducător. După câteva luni, Părintele Chiril, parohul ortodox român din Erlangen, care este și duhovnicul lui, l-a privit drept în ochi și i-a spus: „De ce n-o traduci tu?”

Ascultând de el, s-a apucat de treabă. Traducerea a durat mai puțin de un an.

„Eram cumva supărat: bine că eu, ca inginer, trebuie să fac treaba teologilor și lingviștilor! Ce fac ăștia, dorm?! Către sfârșit, am început să privesc treaba ca o taină: nu ei, eu am dormit. Poate că Dumnezeu a așteptat după mine, nenorocitul, să mă trezesc, să încep o dată traducerea. Poate că a insistat răbdător să-mi facă acest minunat cadou, pe care eu, orb și prost, nu-l voiam…”, a mărturisit traducătorul.


Călin (Valentin) Hoffmann a studiat 12 ani la o școală germană din România și de 30 de ani locuiește în Germania.

Der Gebende erhält’s, traducerea în germană a cărții Dăruind vei dobândi a Monahului Nicolae Steinhardt, poate fi comandată online de aici.

Foto credit: Editions Hagia Sophia

 

Comentarii Facebook


Știri recente